字母u上加了两点,就变成了é
2023-08-01 13:01
包含特殊字母的品牌
加拿大冷饮品牌Yogen Früz,名字没有具体含义,在字母 u 上加了两点,变成 ü。大概因为这个字母足够「异域风」,在店面和包装设计上得到各种凸显和强化。
80年代短暂流行过的美国冷饮品牌 Glädjé,也是效仿北欧风格,名称取自瑞典语 glädje,相当于英语 ,表示「冰冻的快乐」,原本还勉强说得通。然而可能觉得单凭字母 ä 还不够「异域风」,硬在末尾的字母 e 上又加了个锐音符,就变成了é...
美国运动鞋品牌Rykä厨具公司起名字,也采用了字母 ä,放在 rykä 这样的字母组合里,有种芬兰语既视感。实际上无论芬兰语还是其它北欧语言里,都没有这样一个单词。
澳大利亚的麦克风品牌Røde,采用了比加点加符字母更罕见的斜划线字母 ø。创始人 Henry 来自伦敦,曾在瑞典首都斯德哥尔摩工作生活。据称,品牌名里的 ø 是向「斯堪的那维亚传统」致敬。需要注意的是,这个字母并不存在于现代瑞典语中,实际上更多被视作丹麦语或挪威语的标志。
英国厨具品牌Möben,隶属 集团(2011年已停止运营)。品牌名称中采用带两点的字母 ö,同时以 en 结尾,容易让人联想到德语(或某些北欧语言)。
法国著名汽车品牌Citroën(雪铁龙),得名于创始人 André Citroën 的姓氏。拼写形式原本取自荷兰语表示「柠檬」的 ,后来在字母 e 上添加了法语的分音符,表示与前面的 o 分开发音。由于法语里分音符出现较少,在很多不了解这些语言的外国人眼里厨具公司起名字,Citroën 看起来就有点德语既视感了(实际上德语里带两点的变音字母只有 äöü,根本不存在 ë)。
不过,毕竟Citroën 知名度太高了,只要稍微对汽车有点了解,就会知道它是法国车,只是这个名字看起来不怎么「法式」而已。
用外语起名的品牌
英国户外运动品牌,名字取自德语,含义相当于 house。
英国连锁咖啡店品牌Caffè Nero,名字是意大利语,表示「黑咖啡」。
英国连锁快餐店品牌Pret a ,主打三明治,名字是去掉音符后的法语 prêt à ,含义为「准备好开吃了」。
美国连锁快餐店品牌Au Bon Pain,名字取自法语,含义相当于 At the Good Bread。
印尼连锁快餐店品牌,简略自 Hoka Hoka Bento,取自日语「ほかほか弁当」的罗马字转写,表示「热气腾腾的便当」。
泰国连锁商店品牌Moshi Moshi,名字取自日语「もしもし」的罗马字转写,原本是接电话时的打招呼用语。
葡萄牙连锁精品店品牌,名字取自法语,表示「有时候」。
韩国连锁烘焙店品牌뚜레쥬르(多乐之日),名字取自法语Tous Les Jours,表示「每天」。
包含外国地名的品牌
另一个韩国连锁烘焙店品牌파리바게뜨(巴黎贝甜),名字取自Paris ,相当于「巴黎」和「法棍面包」两个词拼起来(真正的法语不这样组合);运营这个品牌的公司叫파리크라상,取自Paris ,则是把「巴黎」和「牛角面包」两个词拼起来组成的。
印尼连锁快餐店品牌 Fried ,意为「加州炸鸡」。
德国服装店品牌New ,相当于叫「纽约人」。
印度男装品牌Peter ,相当于叫「彼得 英格兰」。
比利时人在荷兰创立的冷饮品牌 ,相当于叫「澳大利亚手艺」。
黎巴嫩移民在美国创立的牛排西餐品牌Texas de ,相当于讲不通的葡萄牙语「巴西德克萨斯」,而且不合语法(即使生硬表述也得是Texas do )。
扫码下载多邻国APP
iOS和安卓均可使用
全球最火的免费外语学习软件
轻松掌握40+语言
以及中国首门方言课程:中国普通话学粤语
(文中图片均来自网络)
推荐阅读:
上一篇: 境内的公司名字大全,以及这些名字背后的含义和故事
下一篇: 风水堂:懂了易经不能算卦